Колись давно я чимало прочитала про переклад назви його твору "Catcher in the rye" і якщо вам цікаво, то ви теж можете ознайомитися з цією інформацією.

Виходячи з того, що ті, хто читав твір "Над прірвою у житі" знають, що назва відсилає нас до одного з монологів головного героя: "А я думав, що там «хтось когось піймає»! - кажу.- Принаймні я собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля - кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола - жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це - єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно ". 

Одного разу на одному з турецьких сайтів я побачила книгу "Çavdar Tarlasında Çocuklar" ("Діти на житньому полі") і трохи здивувалася такий трохи вільної турецької варіації назви "Catcher in the rye" і зміщення акценту на дітей. Хоча після того як я прочитала кілька статей, стало зрозумілим, що українська інтерпретація назви "Над прірвою в житі", обумовлена неможливістю перекладача підібрати відповідну віддієслівну форму до англійського слова catcher - "той, хто ловить" і насправді не є такою вже вичерпної на думку деяких фахівців.

Михайло Голденков пише: "Ну от, наприклад, що сталося з класичною річчю американського письменника Селінджера "Над прірвою в житі ". Російський варіант назви цієї книги, не стану сперечатися, вийшов гарний, але англійське "Catcher in the rye" все ж таки має інше значення. Коли перекладали назву, то увагу загострили саме на тому факті, що хлопчисько, головний герой книги, мріє працювати рятувальником, оберігаючи дітей що грають у житі від прірви. Але це лише окремий епізод, який, поза сумнівом, має місце. Основний же сенс в іншому. "Кетчер" тут - зовсім не той, хто когось ловить. Це гравець у бейсбол (не дарма герой книжки розгулює в бейсболці), все одно як голкіпер у футболі. Ну, а який кетчер може бути в житі? Природно, ніякий. У головного героя роману, як ви пам'ятаєте, все з рук валиться, в чому він вічно звинувачує весь світ і нудить постійно. Він - наче кетчер в житі, яка намагається зловити м'яч, якого не видно через багату рослинність. Їх кетчер в житі - це наш лижник в калюжі. І більш точний переклад назви цієї книги має звучати приблизно так: "Поганому танцюристу дещо заважає". (Ні, мабуть, не піде). Або: "Голкіпер в лопухах". (Теж непоказний якийсь). "Бейсбол в житі". (Зовсім незрозуміло). "

А ось про що ми можемо прочитати в Андрія Геласімова: "Займався перекладами і раптом зрозумів, що назва повісті Селінджера - "Над прірвою в житі" ("Catcher In The Rye") взагалі на російську мову не перекладається. Тому що «кетчер» - це не тільки той, хто щось ловить у житі, тобто той, що ловить дітей, - пам'ятаєте християнську алюзію, як у Бернса: діти падають зі скелі, він їх ловить? .. Але ж кетчер - це ще й бейсбольний гравець, той, хто ловить м'яч. У бейсболі є пічер, який б'є битою по м'ячу, а є й кетчер. Тому головний герой Голден Колфідд, якщо пам'ятаєте, ходить в бейсболці. Це поєднання в назві християнської і бейсбольної алюзій, причому підключення таких полярних речей: бейсбол - елемент масової культури, що не має нічого духовного. У мене голова обертом пішла, я раптом зрозумів: для них же бейсбол-то - це ж культ, і в повісті Селінджера бейсбол дуже важливий, він стає контекстом життя покоління. У результаті поєднання модного виду спорту з християнством та з цитатою Бернса виходить така назва, така сила! І ніхто не переклав назву правильно. І я навіть не знаю: чи можна перекласти? Тобто зараз, коли ми знаємо правила бейсболу, можна, справді, говорити «Catcher In The Rye», тобто «Кетчер у житі».

Неодозначно, так, але це не означає, що такі точки зору не заслуговують на увагу.

У той же час найцікавішим в моїх пошуках додаткової інформації щодо перекладу цього заголовку виявилося те, що при перекладі на деякі мови назва набуває зовсім іншої форми і відповідно змінює акцент.
(у якості прикладів наведу підрядкові переклади, вже вибачте, хоча я намагалася дізнатися про нюанси, якщо є доповнення, буду рада прочитати).
У італійському переклад назви звучить як "Il giovane Holden" ("Молодий Холден"), що звучить досить розпливчасто.
У Данії книгу назвали "Forbandede ungdom" ("Проклята юність"), хоча пізніше з'явився більш близький за змістом переклад "Griberen i rugen" ("Ловець у житі"(?))
Турки, як я вже писала раніше, переклали як "Çavdar Tarlasında Çocuklar" ("Діти у житньому полі").
Велелюбні французи назвали книгу "L'Attrape-cœurs" ("Ловець сердець").
Угорське назва звучить так - "Zabhegyező" (слово близьке в венгрській мові до понять "малокорисний", "даремний").
Шведське назва - "Räddaren i nöden" ("Рятівник", підрядковий переклад - "Рятуй потребують").
У Норвегії цю книгу знають як "Hver tar sin - så får vi andre ingen" (підрядковий переклад "Кожен бере своє - інші не отримують нічого").

В інших мовах я не знайшла суттєвої відмінності від звичного перекладу.
"Ловець у житі" ("Der Fänger im Roggen") - німецька / ("Lovac u žitu") - сербська / ("Lovac u žitu") - хорватська
"Рятівник в житі" ("Спасителя в р'жта") - болгарська
"Наглядач/ спостерігач у житі" - ("호밀밭 의 파수꾼") - корейська / ("El guardián entre el centeno") - іспанська

Автор и идея: [info]marmuletka. 
















Последние новости


План занятий

Обучение детей от года до 3 лет плаванию, как правило, проходит в три этапа. На первом этапе ребенок должен адаптироваться к воде, избавиться от страха перед глубиной, неизвестной средой. Намного проще дети привыкают к бассейну, где есть бортики, вода теплая и прозрачная. Чуть сложнее дети адаптируются к открытым водоемам с темной и прохладной ...
Читать далее »

Гимнастика от 2 лет до 2 лет 6 месяцев

1. Самостоятельная ходьба. 2. Бег вдогонку за взрослым или к взрослому в разном темпе. 3. Руки вверх, потянуться – «деревья большие большие», развести руки в стороны. 4. Ходьба по доске, приподнятой над полом на 15–20 см. 5. Приседания. 6. Подъем туловища с опорой на ладони в положении лежа на животе. 7. Хлопк...
Читать далее »

Проблема: ожоги, ушибы, травмы

Немного повзрослев, ребенок начинает интересоваться источниками огня, что чревато ожогом. При незначительном ожоге необходимо поврежденный участок тела поместить под холодную проточную воду, а затем обработать антиожоговым аэрозолем. В период выздоровления применяют массаж, который способствует улучшению лимфо– и кровотока. В резуль...
Читать далее »

Проблема: плоскостопие

Когда ребенок начинает ходить, его первые шаги могут быть омрачены плоскостопием. К сожалению, если эта болезнь наследственная, то волнения вполне обоснованны. И здесь без посещения детского врача ортопеда не обойтись. Его рекомендации относятся к укреплению подошвенного свода стопы вашего ребенка. Костная структура стопы ребенка ...
Читать далее »

Рефлекторные движения

Рефлекторные гимнастические упражнения, В основе которых лежат врожденные двигательные рефлекторные реакции, проводятся первые три пять месяцев жизни ребенка, когда еще не утрачены безусловные двигательные рефлексы – «автоматическая походка», ладонно ротовой рефлекс, хоботковый рефлекс, сохранение равновесия, защитно оборонительные рефлексы. Рефлекторные гимнасти...
Читать далее »

Техника выполнения: растирание

Прямолинейное растирание Выполняется концевыми фалангами одного или нескольких пальцев. Движение проводится прямолинейно одной рукой или обеими, иногда с отягощением. Круговое растирание Проводится с помощью круговых движений концевыми фалангами одного или нескольких пальцев. Кисть располагается с опорой на основании ладони, а манипуляции выполняют в сторону мизинца одной рук...
Читать далее »

Проблема: пупочная грыжа

Пупочная грыжа – это патологическое состояние, в котором через несколько расширенное пупочное кольцо происходит выпячивание брюшины, сальника и даже кишечника. Причина заболевания следующая: вследствие дефекта передней брюшной стенки и пупочного кольца проявляется округлое или овальное выпячивание. Чаще факторами, провоцирующими повышение внутрибрюшного давления, являются кашель, запоры ...
Читать далее »